Leisure
by W. H. Davies
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare!
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at beauty s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this is if, full of care,
We have no time to stand and stare.
* * *
Перевод Глебко Надежды (8 "А" класс)
За годом год, за веком век,
Уподобляясь ветру в поле,
Стремглав несётся человек,
Пытаясь выпить залпом море.
И заполняя жизнь свою,
Работой, домом и друзьями,
Вокруг не видим ничего,
Лишь только цель перед глазами.
И сбив дыханье в скачке этой.
В погоне выбившись из сил,
Найти он хочет лучик света,
Чтоб радость жизни возродил!
В стремительном круговороте,
Среди забот и суеты,
Замедли бег на повороте,
Остановись же у черты!
Ты обернись вокруг себя!
Взгляни, как этот мир чудесен!
Послушай музыку дождя
И трепет трелей птичьих песен.
Взгляни, среди пахучих трав,
Мелькает хвост пушистой белки,
И чёрный носик свой задрав,
Она орех срывает с ветки.
Поток воды, срываясь с кручи,
На солнце искрами блестит,
Как звёзды в тёмном небе ночи,
Как бриллиант, огнём горит.
На протяженье тысяч лет
Тебя природа вдохновляла,
И красота лесов и рек
В твоих твореньях застывала.
Любуясь совершенством форм,
Стремительным полётом танца,
Искусством, словно волшебством,
Ты не устанешь восхищаться.
Лаская сердце, красота
К любви и счастью путь открыла,
Задев улыбкою уста,
Вмиг душу светом озарила.
Так почему же, человек,
Ты жизнь свою так обедняешь?
Себя от радости навек
Глухой стеною отделяешь?
Поймать пытаясь миражи,
Ты стал счастливее, скажи?
Не тишина ль звучит в ответ?...
Задумайся над этим, человек!
* * *
Перевод Таракановой Наталии (8 "А" класс)
Наша жизнь полна забот.
Нет времени полюбоваться белкой.
И не живётся без хлопот.
Мы по лесу несёмся стрелкой.
На звёзды некогда смотреть
И любоваться небом,
И всё красивое воспеть,
Хоть и сыты мы хлебом.
Нет времени, терпенья ждать,
В глазах улыбки вашей:
Смешинку радости отдать
От бедной жизни нашей.
April
by Sara Teasdale
The roofs are shining from the rain,
The sparrows twitter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.
Yet the backyards are bare and brown
With only one unchanging tree-
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me.
* * *
Перевод Серовой Анастасии (8"А" класс)
От дождя блистают крыши,
Птицы радостно поют.
Подгоняемые ветром,
Мимо облака плывут.
Нет листочков на деревьях,
Пусты задние дворы.
Но я верю, что очень скоро
Встретим мы весны деньки!